Where you at, man?
(Posted by Sandeep)
I have a sordid confession, grammar nerds. I use the phrase “Where you at?” on a regular basis.
That Boost Mobile commercial just got to me. And then Jennifer Hudson came out with a song called “Where you at?” and I just couldn’t resist anymore. “Where you at?” is a phrase associated with African American Vernacular English (AAVE) but plenty of my non-African American friends use it. And then there’s me, too.
So what’s with this phrase? From a prescriptive standpoint, there are just so many grammatical issues.
First, there’s no verb (called a copula in this instance, since we need a form of the verb “be”). But let’s give speakers a little break. Maybe the “are” just got swallowed up in the “where.” When many speakers casually say the two words “where are,” the “are” usually gets contracted into the “where,” resulting in “where’re.” That’s a pretty hard word to pronounce, so it may get reduced to a simple “where” when we’re speaking. Also, in AAVE, the copula is generally omitted altogether, anyway.
So, okay, there’s no verb — fine. We’ll allow it.
But what about that pesky “at” at the end? The word “where” literally means “at what place,” so saying “Where you at?” effectively results in “At what place (are) you at?” Repetition is usually no good. There shouldn’t be two instances of “at” when they are used for the same purpose.
There’s also a prescriptive argument that a preposition like “at” shouldn’t be used at the end of a sentence. I generally avoid subscribing to that view, especially when it creates awkward sentences. There might be a case for that argument here, though: If we place the “at” somewhere else in the sentence, we see that it doesn’t really belong in this sentence. “At where (are) you?”
But maybe that “at” serves another purpose. I find “Where you at?” to be a more useful phrase than the standard “Where are you?” because it requests something deeper than a simple GPS location. I want to know where you are, what you’re doing, whom you’re with, and whether it’s fun. Can I come to where you’re at? Can I bring friends? Maybe the simple word “at” holds much more meaning than we give it credit for.
I also like the phrase because it’s more casual and less creepy than an out-of-the-blue “Where are you?” — it has all the functionality of the “proper” phrase and none of the stalker undertones. Maybe that reason alone is enough to welcome the sentence into my regular speech.
In addition, the social implications of the phrase — cool, hip, urban — probably play into my and others’ decision to use the phrase. You don’t want to be lame and use “Where are you?” when a more proper “Where you at?” would do the job in certain contexts.
Sure, I probably won’t use it when I’m speaking to my elders or in a professional context, but I like using it with my friends and peers.
And after all, for descriptive linguists, utility and popular usage is where it’s at.

johnwcowan 8:39 pm on September 18, 2011 Permalink |
Quoth the OED2 under at sense 1d:
Used superfluously after where. U.S. and Brit. dial. (see E[nglish] D[ialect] D[ictionary]).
1859 J. R. Bartlett Dict. Americanisms (ed. 2) , At is often used superfluously in the South and West, as in the question ‘Where is he at?’
1899 A. Nicholas Idyl of Wabash 34 Where does he live at?
1903 N.Y. Sun 8 Nov. 6 The business world wants rest. It wants to know where it is at.
1911 E. Ferber Dawn O’Hara xx. 294 This is where I get off at.
1914 G. Atherton Perch of Devil i. 8 She‥disliked‥not knowing where she was at.
So we see that Where are you at? and similar expressions have been in use for at least a century and a half in American English and probably much longer in England.
Lane 4:52 pm on September 19, 2011 Permalink |
Don’t forget that it means “how are you?” in New Orleans, among the whites who, as a result, are called “yats”.
Short story: In college, I worked in our Junior Year Abroad office, and we put up a map with pictures of where all our JYA students were studying. We thought it a fun idea to put up a banner above it reading “It’s not where you’re going – it’s where you’re at”, in a nod to the local slang. (This was Tulane.) One sleepy summer day when nothing was happening in the office, a gray-haired woman stormed in and denounced the sign in what felt like a three minute monologue: “People pay a lot of money to send their children to this university to learn how to use the language, and then here – a university office, no less! – you are ending a sentence with a preposition! I realize you probably consider it tongue-in-cheek, but I consider it inappropriate.” She finished by giving her name, her title (“professor emerita> of French”), turned on a heel, and stormed out. I hadn’t said a word the entire time.
For those who think there aren’t still neanderthal prescriptivists out there. This was a language professor!
John Cowan 11:34 pm on September 23, 2011 Permalink |
My experience (limited, but not zero) with professors of Romance languages is that that’s their customary attitude.