The currency here in South Africa is the Rand, named after the Witwatersrand, which means “white waters ridge” in Afrikaans. (Witwatersrand refers to the area where Johannesburg was first built. A prominent university here shares the name.)
It’s a matter of contention whether the plural of “rand” is “rand” or “rands.”Articles 13, 14, 15, 55, and 57 of the Republic of South Africa Constitution Act of 1961 use “rand” as the plural. Many currency exchange sites, such as this one, state that “rand” is the plural form. Most of the South Africans I’ve asked say they use “rand,” but I’ve also seen “rands” in some places, like the meter at the local gas station. I’ve also heard “rands” in conversation.
I GET EURO — PLURAL
Other currencies have nonstandard plural forms, too. For example, the European Union has designated in several places that “euro” is the official plural form of “euro” in English. This guide delineates the singular and plural forms of “euro” in all the official languages of the EU and says that one writes “100 euro” in English, not “100 euros.”
However, another official publication of the EU—the English translation style guide—says that, “where appropriate,” “euro” becomes “euros” in the plural: “This book costs ten euros and fifty cents.” In Ireland, the only English-speaking country to use the currency, most of the media, as well as the Department of Finance, uses “euro” for the plural, an issue that has raised a few hackles, such as here and here.
According to Google Ngram, “euros” seems to be more common than “euro” for the plural in English-speaking countries, with the difference slightly more pronounced in American English compared to British English. (Unfortunately, there’s no filter for Irish English.)
And why should “euro” be the plural in English, anyway? Other languages have adapted the currency to fit their own standard plurals—in French, for example, one would say euros (although it’s usually still pronounced the same as the singular euro) and in Spanish it’s the same—euros. In German, it’s 100 Euro, but they did the same thing for their previous currency, the Mark (100 Mark). The point is, we have “dollars” and “pounds” and “shillings” in Anglophone countries, so why shouldn’t it officially be “euros”?
Hang on—there are currencies in English-speaking countries that take a nonstandard plural. The South African Rand is one example, but there’s also the Pula in Botswana and (possibly) the new Gambian currency, the Dalasi.
But what about other currencies? Why do we say “10 yen,” “100 baht” (Thailand), and “1,000 renminbi” but reserve the usual English -s plural for “10 rupees,” “100 rubles,” and “1,000 francs”? Why is it pounds in proper British English but quid in slang?
Surely pop music can set us right. In the immortal words of Chris Brown in “International (Serious)” (on Estelle’s new album):
My stock grown in Stockholm
Dough heard in Joburg
F— the SoundScan
I left with 3 million rand
So I don’t want to pound it
Unless we talking pounds
Yeah, I take euro – plural –
Estelle, your girl
Sorry, C.Breezy, but that didn’t clear anything up.
Perhaps currencies tend to take a standard –s plural when native English speakers are historically familiar with dealing with the currency. This would explain why we have dollars, pounds, and shillings (from direct use), francs, rubles, and pesos (from geographical proximity and frequent historical trade), and even rupees (from the British Raj era, which presented a combination of direct use and frequent trade).
Even though the EU attempted to legislate the plural for “euro,” they have had questionable success. It seems that, given the chance, native English speakers will revert to the standard English –s plural. This would explain the popularity of “euros” as the plural form in English-speaking countries.
This pattern might explain why it’s officially and usually “5 rand” but occasionally “5 rands” here in South Africa, a country where native English speakers constitute merely 8% of the population. And that might also explain the persistence of the singular as plural in Botswana and The Gambia, where English is an official language but spoken natively only by small portions of the population.
However, it doesn’t explain why we still have “yen” and “renminbi” as both singular and plural—surely English speakers are now familiar with these currencies. But perhaps sustained, large-scale trade with Japan and China is too relatively recent to have instigated the change, or perhaps (more convincingly) there isn’t a large enough population of native English speakers dealing directly with the Yen and Renminbi on a daily basis, unlike the Euro, to adapt those words into English and create the change.
I leave you with a stirring quote from Jay-Z’s verse in “Mr. Carter” (Lil Wayne):
I see euros, that’s right: plural
I took so much change from this rap game it’s your go